「100歳詩人」の死を異例の大きさで伝えた韓国

2013.01.28 10:38:53

このほど101歳で亡くなった詩人、柴田トヨさんは韓国でも人気だった。詩集「くじけないで」は韓国語に翻訳され5万部も売れた。外国モノの詩集では珍しいベストセラーだ。出版社には「生きる勇気をもらいました。何かを始めるのに年齢など関係ないですね」「本当にカッコよく素晴らしい。人生のお手本です…」と多くの読者から感想が寄せられた。

韓国各紙は「100歳詩人」の死を異例の大きさで伝え、その死を惜しんでいる。生きる喜びやさりげない日常への感謝、感動をつづった彼女の詩は韓国の読者の共感を呼んだ。

ソウル中心部の光化門交差点にある大型書店「教保文庫」の高層ビルの壁面には、季節ごとに古今東西の名詩を紹介する大きなパネルが掲げてある。「光化門名物」として市民に親しまれているが、柴田さんの詩も2011年秋に登場した。日本人では一茶の俳句に次いで2番目だった。

韓国では芥川賞を75歳の黒田夏子さんが受賞したことも大きな話題になっている。高齢化社会の到来が切実になりつつあるため“シルバーニュース”に関心が高いのだ。柴田さんの本を翻訳出版した「図書出版・知識旅行」の尹煕六社長は「一度、韓国にお招きしたかったのに…」と残念がっている。合掌。(黒田勝弘)

 

産経新聞 1月26日(土)20時27分配信

 

=================================================

 

"100 시인" 죽음 이례적인 크기로 전한 한국

최근 101세에 죽은 시인 시바타 도요 씨는 한국에서도 인기였다. 시집 "좌절하지마" 한국어로 번역되어 5 만부나 팔렸다. 외국의 시집으로는 보기드문 베스트셀러다. 출판사에는 "삶에대한 용기를 받았습니다. 무언가를 시작하는데있어 나이 등은 관계가 없네요" "정말 멋지고 훌륭한 인생 표본입니다 ..."라고 많은 독자 의견이 전해졌다.

한국 각신문은 "100 시인" 죽음 이례적인 크기로 전하고 죽음 안타까워하고있다. 삶의 기쁨 현명한 일상 감사, 감동을 담은 그녀 한국 독자의 공감을 불렀다.

서울 중심 광화문 사거리에있는 대형 서점 "교보문고" 고층 빌딩 벽면에는 계절마다 동서고금시를 소개하는 패널 내걸고있다. "광화문 명물" 시민에게 사랑 받고 있지만, 시바타씨의 시는 2011 가을 등장했다. 일본인으로는 잇사의 하이쿠에 이어 두 번째였다.

한국에서는 아쿠타가와상 75세 쿠로다 나츠코씨 수상한 것도 큰 화제가 되고있다. 고령화 사회 도래가 절실 해지고 있기 때문 "실버 뉴스" 에 관심이 높다. 시바타 책을 번역 출간 한 '도서 출판 · 지식 여행 " 희육사장은 "한번 한국 초대하고 싶었는데 ... "라고 아쉬워하고있다.  (쿠로다 카츠히로)

 

산케이신문 1월26일(토)20시27분 배신

 



キム・ヒョンジン 기자 khj@kjtimes.com
Copyright @2010 KJtimes All rights reserved.


PC버전으로 보기

[창간 : 2010년 6월 21일] / (주)케이제이타임즈 / 등록번호 :아01339 / 등록일 : 2010년 9월3일 / 제호: kjtimes.com / 발행•편집인 : 신건용 / 주소 : 서울시 금천구 서부샛길 606 (구 가산동 543-1) 대성디폴리스 A동 2804호 / Tel)02-722-6616 / 발행일자 : 2010년 9월3일 / 청소년보호책임자 : 신건용 KJtimes의 콘텐츠(기사)는 지적재산권법의 보호를 받는 바, 무단 복사, 전재, 배포 등을 금합니다. Copyright (c) KJtimes All rights reserved.