[日本語]시크릿, 日서 첫 라이브

韓国の4人組ガールズグループSecretが6日、日本デビューを前に東京・原宿で初の単独ライブを行った。
 

ライブには5万通を超える応募が殺到。抽選で選ばれた1000人のファンは熱い歓声でSecretを迎えた。
 

激しいダンスとともに「Magic」でライブを開始したSecretは、8月3日に発売される日本デビュー曲「Madonna」など6曲を披露した。
 

リーダーのヒョソン(21)はデビューまで半地下の部屋で合宿生活を行い、厳しいトレーニングを受けた時代を振り返り、「このステージにいることが信じられません。スタートの瞬間に一緒にいてくれてありがとう。一生忘れません」と流ちょうな日本語で話した。また、「1人でも聞いてくれる人がいる限り、一歩一歩前に進んでいきます」と涙ぐみながら感謝の気持ちを伝えた。ファンは大きな拍手と歓声でSecretの出発にエールを送った。

 

聯合ニュース


 

한국어

 

실력파 걸그룹 시크릿이 정식 일본 데뷔를 앞두고 6일 일본 도쿄에서 첫 단독 공연인 '시크릿 프리미엄 라이브'를 통해 팬들과 만났다.

 

특히 도쿄의 하라주쿠 라포레뮤지엄에서 두 차례 열린 이날 공연에는 5만 명이 넘는 팬들이 관람을 신청, 인기를 실감케했다. 이들 가운데 선정된 1천 명의 팬들은 시크릿의 열정 무대에 아낌없는 성원을 보냈다.

 

이날 화려한 댄스와 함께 '매직(MASIC)'으로 무대를 연 시크릿은 '라라라(La La La)'와 다음 달 3일 출시되는 일본 데뷔 싱글 '마돈나(Madonna)' 등 총 6곡을 선사하고 "일본 데뷔는 새로운 도전으로, 좀더 많은 분들에게 우리들의 노래를 전하고 싶고 시크릿의 모든 매력을 보여 주겠다"고 다짐했다.

 

특히 리더 효성은 유창한 일본어로 "3년반의 연습생 시절과 힘들었던 기억, 반지하 합숙생활 등 지난 일들이 떠오른다"며 "오늘 이 무대가 정말 믿기지 않는다. 뜻깊은 첫 출발의 자리를 함께해 준 여러분이 너무 고맙고, 평생 절대로 잊지 않겠다. 소중히 간직하겠다"고 소감을 전했다.

 

그는 이어 "한 사람이라도 우리 노래를 들어주는 분이 계시는 한 천천히 한걸음 한걸음 앞으로 나아가겠다"고 말했고 함께 눈물을 흘리던 팬들은 큰 박수와 함성으로 시크릿의 새로운 출발에 힘을 실었다.

 

이날 10대 소녀에서 남성들까지 행사장을 가득 메운 팬들은 노래도 함께 부르며 춤동작 하나하나에 열띤 환호를 보냈다.

 

연합뉴스


kjtimes日本語ニュースチーム/news@kjtimes.com









[스페셜 인터뷰]‘소통 전도사’ 안만호 “공감하고 소통하라”
[KJtimes=견재수 기자]“디지털 기술의 발전으로 인한 사회변화는 타인의 생각을 이해하고 존중하는 능력을 자라지 못하게 방해하고 있다. 공감과 소통이 어려워진 것이다.(공감과 소통의) 의미가 사라지고 충동만 남게 됐다.” 한국청소년퍼실리테이터협회(KFA: Korea Facilitators Association)를 이끌고 있는 안만호 대표는 신종 코로나바이러스감염증(코로나19) 사태 이후 디지털 사회로 급격하게 진행되고 있는 현재 상황에 대해 이 같이 진단했다. 또 이제 공감능력 없이는 생존하기 힘든 시대가 다가오고 있다면서 비대면 사회에 대한 깊은 우려를 나타냈다. 소통 전문가로 통하는 안 대표는 “자신을 바라보고 다른 사람을 이해하며 공감하고 소통하는 방법이 필요한데 스마트폰이나 SNS, 유튜브 등을 통해 간접적으로 경험하게 되면서 어느 순간 사회성은 경험의 산물이 아니라 지식의 산물이 되어 버렸다”며 “요즘 인간의 탈사회화가 진행되는 것에 비례해 인간성의 급격한 하락을 경험하고 있다”고 지적했다. 그러면서도 “코로나 사태는 사회적 거리를 두더라도 우리가 독립적으로 살아가는 개체가 아니라 더불어 살아가는 관계이자 연대라는 점이 더욱 분명하게 밝혀졌다”면