人気アイドルグループ、SUPER JUNIORが昨年発表した4枚目のアルバムのタイトル曲「美人(Bonamana)」が、台湾の音楽チャートで60週連続1位を達成した。所属事務所のSMエンターテインメントが26日に明らかにした。 同曲は台湾の音楽サイト「KKBOX」の「韓国音楽TOP100」の週間チャート(17~23日)で1位を占め、昨年6月第1週から60週連続1位の記録を打ち立てた。SMエンターテインメントは 「KKBOXチャート史上初の記録」だと説明した。 SUPER JUNIORは来月3日、1年2カ月ぶりとなるニューアルバムを発表する。 聯合ニュース 한국어 슈퍼주니어의 히트곡 '미인아'가 대만 음악차트에서 60주 연속 1위를 했다고 소속사인 SM엔터테인먼트가 26일 밝혔다. 소속사는 "슈퍼주니어가 지난해 발표한 4집 타이틀곡 '미인아'가 지난 17-23일 대만 음악사이트 KKBOX의 '한국 음악 톱 100'의 주간차트에서 1위를 차지해 지난해 6월 첫째 주 이후 60주 동안 1위를 하는 기록을 세웠다"고 설명했다. 이어 소속사는 "이 기록은 역대 대만 KKBOX 차트 사상 전세계 가수를 통털어 처음"이라고 덧붙였다. 슈퍼주니어는 다음 달 3일 1년 2개월 만에 5집을 발표한다. 앞서 지난
歌手のキム・ヒョンジョンが10月にソウル・世宗文化会館で上演される創作ミュージカル「ドリームヘア」の主人公に抜てきされた。ミュージカルへの出演は初めて。東洋の真珠と呼ばれるトップモデルのローズを演じる。 キム・ヒョンジョンは「台本を読んでローズの魅力に引き込まれた。ミュージカルへの出演は初めてだが、新人のときの心構えで熱心に練習し、感動的な演技を披露したい」と意気込みを語った。 「ドリームヘア」は、1940年代から現代までの韓国の美容の歴史を網羅し、美容業界に従事する一家の哀歓と愛を描く。 聯合ニュース 한국어 가수 김현정이 오는 10월 29일 세종문화회관 대극장에서 열리는 창작 뮤지컬 '드림 헤어'의 주인공으로 발탁됐다. 김현정은 이 뮤지컬에서 동양의 진주로 불리는 톱 모델 '로즈' 역을 맡아 뮤지컬 무대에 처음 도전한다. 김현정은 "대본을 읽고 세계적인 모델인 로즈의 매력에 빠졌다"며 "뮤지컬은 처음이어서 신인이란 생각으로 열심히 연습할 것이다. 감동적인 연기를 선보이고 싶다"는 각오를 전했다. '드림 헤어'는 1940년대부터 현재까지 한국 미용 역사를 아우르며 미용에 종사하는 한 가족의 애환과 사랑을 그린다. 남자 주인공인 배우 김영호를 비롯해 추정화, 오주은, 양택조 등이 출연한다.
俳優のJohn-Hoon(ジョンフン)が、韓国のケーブルチャンネルtvNで放送されている出演ドラマ「ロマンスが必要」のオリジナル・サウンドトラック(OST)に参加した。所属事務所が26日に明らかにした。 John-Hoonは同日公開された「ロマンスが必要」OSTパート4で、バラード曲「後愛(言えなかった言葉)」を歌った。John-Hoonが演じるソンスが恋人のインヨン(チョ・ヨジョン)が戻ってくることを願う気持ちを代弁する曲だ。 「ロマンスが必要」は、33歳のキャリアウーマン3人の仕事と恋を描くドラマで、毎週月・火曜日の夜11時に放送されている。 聯合ニュース 한국어 배우 김정훈이 자신이 출연 중인 tvN 드라마 '로맨스가 필요해'의 OST(오리지널사운드트랙)에 참여했다. 26일 소속사에 따르면 김정훈은 이날 공개된 '로맨스가 필요해' OST 파트4에서 발라드곡 '후애後愛(하지 못한 말)'를 불렀다. 이 노래는 극중 여자친구 인영(조여정)이 돌아오기를 바라는 성수(김정훈)의 마음을 대변하는 곡이다. '로맨스가 필요해'는 33살 동갑내기 커리어우먼 3명의 일과 사랑을 그린 드라마로, 매주 월, 화요일 밤 11시 방영되고 있다. 연합뉴스 kjtimes日本語ニュースチーム/news@kjtimes.co
第5回韓日商工会議所首脳会議が26日、日本の大阪市内のホテルで開催された。大韓商工会議所が明らかにした。 会議には韓国側から、大韓商工会議所の孫京植(ソン・ギョンシク)会頭、サムスン電子の李潤雨(イ・ユンウ)副会長(蔚山商工会議所副会頭)、大成の金英大(キム・ヨンデ)会長(ソウル商工会議所副会頭)、釜山商工会議所の申正沢(シン・ジョンテク)副会頭、大邱商工会議所の李仁中(イ・インジュン)会頭らが、日本側からは日本商工会議所の岡村正会頭をはじめ20人余りが出席した。 孫会頭はあいさつで、昨年の両国の貿易規模が925億ドル(約7兆2233億円)、相互訪問客数は546万人に上るなど、1965年の国交正常化後、最も高い経済協力の成果を得たと述べた。その上で、「両国の経済界を代表する商工会議所が友情を深め、貿易、投資、技術協力、人的交流の強化に向けさらに力を合わせなければならない」と強調した。 岡村会頭は、東日本大震災後、韓国経済界の支援が復旧に大きな力となったとし、両国の経済協力の重要性に共感を示した。 会議では両国の経済状況をテーマに発表も行われた。 聯合ニュース 한국어 제5회 한일 상공회의소 수뇌회의가 26일 오전 일본 오사카의 제국호텔에서 열렸다고 대한상공회의소가 밝혔다. 이날 회의에는 손경식 대한상의 회장과 이윤우 삼성전자[00593
ソフトバンクの孫正義社長は25日、東京都内で記者会見し、孫社長個人が40億円を寄付して設立した公益財団法人「東日本大震災復興支援財団」の事業計画を発表した。活動は震災で親を亡くすなどした子どもらの支援に特化し、就学や課外活動向けに奨学金を出すほか、被災地で子どもに関わるNPOの活動も支える。共同通信が同日、報じた。 財団会長となった孫社長は「本来は静かに寄付するものだと思っていたが、名乗りを上げることで支援の輪が広がるのではないか」と話した。 具体的な事業では、今冬から1件当たり上限1千万円の「被災地チャレンジ基金」を設け、子どもの起業や留学などを後押しする。 한국어 일본 소프트뱅크의 손정의 사장은 25일에 도쿄에서 기자회견을 갖고, 자신이 개인적으로 40억엔을 기부하여 설립한 공익재단법인 ‘동일본 대지진 부흥 지원 재단’의 사업계획을 발표했다. 활동은, 지진으로 부모를 잃은 어린이들에 대한 지원에 특화하여 취학과 과외활동을 위한 장학금을 지원하고, 재해지역에서 어린이에 관련된 NPO활동도 지원한다. 재단회장이 된 손사장은 ‘원래 기부라는 것은 말없이 해야 하는 것으로 생각했었지만, 이름을 알림으로써 지원 영역이 더 커질 수 있다고 본다’ 고 말했다. 구체적인 사업으로는, 이번 겨울부터 1건단 상한
韓国統計庁が25日に公表した月間人口動向によると、5月の韓国の出生児数は3万9100人で、前年同月比5.7%増加した。出生児数は2008年3月から昨年2月まで24カ月にわたり減少を続けたが、昨年3月に増加に転じた。今年5月まで15カ月連続の増加を記録している。 一方、5月の死亡者数は2万1600人で前年同月比0・5%増えた。婚姻は同6.4%増の3万100件、離婚は同2・2%増の9500件だった。 聯合ニュース 한국어 월간 출생아 수가 15개월 연속 증가세를 보였다. 25일 통계청의 월간 인구동향에 따르면 지난 5월의 출생아 수는 3만9천100명으로 지난해 같은 달보다 5.7% 증가한 것으로 나타났다. 출생아는 2008년 3월부터 지난해 2월까지 24개월 연속으로 감소세를 보였으나, 지난해 3월부터는 늘기 시작한 뒤 증가세를 이어가고 있다. 5월 사망자수는 2만1천600명으로 1년 전보다 0.5% 늘었다. 혼인건수는 지난해 같은 달보다 6.4% 증가한 3만100건이었으며, 이혼은 1년 전보다 2.2% 늘어 9천500건을 기록했다. 읍면동 경계를 넘어 거주지를 옮긴 6월 이동자 수는 63만명으로 1년 전보다 2.8% 줄었다. 6월 이동자 가운데 시도 내 이동자는 68.8%, 시•도 간 이
日本の自動車主要8社が25日発表した6月の国内生産台数は、全社合計で前年同月比15・2%減の69万9296台となり、減少率は5月(32・0%減)より大幅に縮小した。東日本大震災の影響が依然続いているものの、生産の回復基調がより鮮明になった。共同通信が同日、報じた。 日産自動車が1・9%増、三菱自動車は8・1%増と、それぞれ5月に比べ増加幅を拡大。5月に54・4%減だったトヨタ自動車は15・9%減の24万9660台になるなど、全8社の日本国内生産が前月より改善した。 サプライチェーン(部品の調達・供給網)の復旧を背景に、7月にはほとんどの社が通常の生産レベルに戻るとしており、生産回復は続きそうだ。 한국어 일본의 자동차 주요 8개 업체가 25일에 발표한 6월 국내생산대수는, 모든 회사의 합계가 전년비 15.2% 감소한 69만 9296대로, 감소율은 5월(32.0%감소) 보다 큰 폭으로 축소되었다. 동일본 대지진의 영향이 여전히 이어지고 있지만, 생산의 회복기조가 보다 선명하게 나타났다. 닛산 자동차가 1.9%증가, 미츠비시 자동차가 8.1%증가를 보여, 5월에 비해 증가폭이 확대되었다. 5월에 54.4% 감소한 토요타 자동차는 15.9%감소한 24만 9660대로 감소 폭이 축소되는 등, 8개업체의 일본 국내생
27~29日に東京国際展示場で開催される「ジャパン・インターナショナル・シーフードショー」に韓国企業12社が参加し、ノリ、ワカメ、コンブなどの海藻類を中心に17品目を出展する。農林水産食品部が25日に伝えた。 昨年の韓国水産物の日本向け輸出額は8億5900万ドル(約670億円)で、水産物輸出総額の48%を占めた。今年は3月の東日本大震災以降、海藻類の輸出が増えており、輸出額は過去最高を記録すると見込まれている。 韓国企業は今回のシーフードショーで、総額1億50万ドルの輸出契約締結を目標としている。 聯合ニュース 한국어 농림수산식품부는 27일부터 3일간 열리는 `2011 도쿄 수산박람회'에 국내기업 12개 업체가 김, 미역, 다시마 등 해조류 중심으로 17개 물품을 출품했다고 25일 밝혔다. 국내 업체의 일본 수산박람회 참가는 지난 3월 일본 대지진 발생 이후 이번이 처음으로 국내 수산물 대일 수출증대의 좋은 기회가 될 것으로 기대된다. 작년 국내 수산물의 대일 수출규모는 8억5천900만달러로 전체 수산물 수출의 48%를 차지했다. 올해의 경우 일본 대지진 발생 이후 김, 미역, 다시마 등 해조류의 수출이 늘어나고 있어 역대 최고치를 기록할 것으로 예상되고 있다. 국내 업체들은 이번 박람회에서
韓国の高機能携帯電話(スマートフォン)の新規利用者のうち、40代が占める割合が20代を上回ったことが分かった。 KT経済経営研究所と延世大学産学協力団が25日に共同で発表した報告書によると、スマートフォンの利用期間が6カ月未満の新規利用者を分析した結果、昨年5月に11.6%にすぎなかった40代の割合が同11月に24.7%に上昇した。 20代(23.9%)や30代(24.2%)より多く、中年層のスマートフォン普及率が次第に高まっていることを意味する。40代だけでなく、50代が占める割合も同じ期間に1.8%から11.9%に上昇した。 報告書は、中年層の割合が増加した背景として、経済的余力があるためスマートフォンの購入や利用料金の負担が相対的に少ないこと、周囲でスマートフォンの利用者が増えたことを挙げた。ただ、最近発売される携帯電話の70~80%がスマートフォンであるため、選択の幅が狭いことは問題だと指摘した。 聯合ニュース 한국어 최근 40대 스마트폰 이용자가 급증하며 20대 이용자의 비중을 넘어선 것으로 나타났다. 25일 KT경제경영연구소와 연세대 산학협력단이 공동 발표한 '스마트폰 시대의 모바일 디바이드' 보고서를 보면 스마트폰 이용기간이 6개월 미만인 신규 이용자를 분석한 결과, 지난해 5월 11.6%에 불과했던 40대의 비
韓国の人気アイドルグループ、SUPER JUNIORが韓国観光公社の「韓国観光広報大使」に起用された。 SUPER JUNIORは、観光公社が先ごろ外国人を対象に実施した「一緒に韓国を旅行したい韓流スター」ランキングで1位を記録している。 観光公社はあわせて、SUPER JUNIORの所属事務所のSMエンタテインメントと、観光・エンターテインメント産業の発展に向けた了解覚書(MOU)を締結する方針だ。 聯合ニュース 한국어 한국관광공사(사장 이참)는 그룹 슈퍼주니어를 한국관광홍보대사로 임명하기로 했다고 25일 밝혔다. 이들은 최근 관광공사가 외국인을 상대로 시행한 '한국을 같이 여행하고 싶은 한류스타' 설문에서 1위를 차지했다. 관광공사는 아울러 슈퍼주니어의 소속사인 SM 엔터테인먼트와 관광 및 엔터테인먼트 산업의 발전을 위한 양해각서를 체결하기로 했다. 양측은 한국관광산업과 엔터테인먼트산업의 발전 및 국외진출을 위해 협력하기로 했으며 업계의 정보를 공유하고 시너지 효과 창출을 위해 노력할 계획이다. 연합뉴스 kjtimes日本語ニュースチーム/news@kjtimes.com
日本のロックバンド、X JAPANが、10月28日に初の来韓公演を行う。会場はソウルのオリンピック公園体操競技場を予定。 韓国でも絶大な人気を誇るX JAPANは、6月末スタートの欧州ツアーを成功させ、9月に南米ツアーを控える。次いで10月には韓国を皮切りに、中国、台湾などアジア6カ国・地域を回るツアーを展開する。 X JAPANは来韓公演を主催するアジアブリッジコンテンツを通じ、「10年以上待ちわびた韓国のファンに素晴らしいステージで応える」とのメッセージを伝えた。 聯合ニュース 한국어 일본을 대표하는 록밴드 X-재팬이 오는 10월 28일 첫 내한 공연한다. 1985년 데뷔한 X-재팬은 스피드 메탈과 하드록 계열에 서정적 발라드 선율을 가미한 음악을 선보여 한일 양국에서 인기를 끌었으며 강렬한 메이크업과 파격적 헤어스타일로 독특한 무대 매너를 선보이기도 했다. 이후 1997년 해체 선언, 1998년 기타리스트 히데 사망 등으로 부침을 거듭하다 2007년 재결성해 현재 요시키, 파타, 히스, 토시, 스기조 등 5인조로 활동하고 있다. X-재팬은 오는 6월 28일 영국 런던을 시작으로 프랑스, 네덜란드, 독일을 돌며 유럽 투어를 성공적으로 마무리했으며 오는 9월 남미 투어를 마친 뒤 10월
韓国外交通商部の金星煥(キム・ソンファン)長官は25日、6カ国協議の南北首席代表がこのほどインドネシアで会談したことに関連し、南北関係における何らかのきっかけができたという意味を認めながらも、「会談があったからと、南北関係の急激な進展をすぐに期待はできない状況」との見方を示した。 YTNラジオの番組に出演した金長官は、北朝鮮に非核化に関し、核交渉を総括する北朝鮮の金桂寛(キム・ゲグァン)第1外務次官の米国訪問と、その後の韓米協議を踏まえた上で、落ち着いて6カ国協議につなげていく考えを明らかにした。今回の会談で非核化に対する北朝鮮の意志を見ることができたが、実際の行動に移るかはまた別の問題だとし、6カ国協議が再開された場合は直ちに進展するよう、非核化の意志を行動で示すことを促
観客動員数700万人を突破した韓国映画「SUNNY」(原題)が北米で公開されることが25日、明らかになった。 映画の配給会社によると、「SUNNY」は22日に米カリフォルニア州のロサンゼルスとトーランスで公開されたのに続き、29日にはニューヨーク州、ニュージャージー州などの9都市で上映される予定だ。 韓国で5月4日に封切られた同映画は今月25日まで約710万人を動員、ことしの観客動員数で米映画「トランスフォーマー/ダークサイド・ムーン」(735万人)に次ぐ2位となっている。 同映画は1980年代に女子高生だった女性らが25年後、「おばさん」になった友達を探す物語。「SUNNY」は当時の女子高生7人が結成した組織の名称で、レトロな雰囲気と近代的な感受性を絶妙にマッチさせ人気を集めている。 聯合ニュース 한국어 최근 700만 관객을 돌파한 영화 '써니'가 북미지역에서 개봉됐다. 25일 이 영화의 배급사 CJ E&M 영화사업부문에 따르면 강형철 감독의 두번째 장편 '써니'는 22일 로스앤젤레스와 토런스에서 개봉됐으며 오는 29일에는 뉴욕, 뉴저지, 시카고 등 9개 도시에서 관객들과 만날 예정이다. 지난 5월4일 개봉된 '써니'는 이날 현재까지 약 710만명의 관객을 동원, '트랜스포머 3'(약 735만명)에
韓国のLGグループは24日、今年下半期(7~12月)に大学新卒者900人、職務経験者200人など、計4000人を採用する計画を発表した。 同社の今年採用数は上半期の1万3000人を含めると、1年間の採用数が初めて1万人を超えた昨年より2000人多い計1万7000人となる。 職種別にみると、電子が1万3600人、化学が2100人、通信・サービスが1300人などとなっている。 特に、下半期の研究開発分野の採用数は1000人で、今年だけで計5000人を拡充することになる。高機能携帯電話(スマートフォン)やスマートテレビ、太陽電池、3次元立体(3D)などの主力事業と新成長エンジンとして掲げている事業の技術開発に取り組む予定だ。 今年計8400人を採用する技術職の場合、50%以上は高卒者を採用する計画だ。系列会社のLG電子とLGイノテックはマイスター高(技術専門高校)と提携し、即戦力として働ける人材を育成している。 一方、LGグループの国内の社員数は昨年末、初めて11万人を上回った。今年6月末の社員数は11万8000人で、年末には12万人を超えると見込まれる。系列会社ではLG電子が3万6000人で最も多く、次いでLGディスプレーが3万4000人、LG化学が1万人、LGイノテックが7600人、LG CNSが6500人と続いている。 聯合ニュース 한국어 LG는 올
地上波テレビが24日、東日本大震災の被害が大きかった東北3県を除く44都道府県でデジタル放送に完全移行した。1953年に始まったアナログ放送は同日正午で終了、60年近い歴史に終止符を打った。共同通信が同日、報じた。 ただ、受信機やアンテナの対応が遅れてテレビが見られなくなった「地デジ難民」も一部で出た。実数は把握できていないが、放送局などは高齢者を中心に最大で10万世帯程度が未対応のまま残ったとみている。 日本総務省によると地デジコールセンターへの24日の電話件数は午後6時現在で約9万8千件。総務省は25日以降も、電話(0570)070101で24時間相談を受け付ける。 한국어 일본의 지상파 방송이 24일 기준으로, 동일본 대지진의 피해가 컸던 도호쿠 3개현을 제외한 44개 지역에서 디지털 방송으로 완전 이행되었다. 1953년에 시작된 아날로그 방송은 이날 정오를 끝으로 종료, 60년 가까운 역사에 종지부를 찍었다. 단, 수신기와 안테나의 대응이 늦어져 TV를 볼 수 없게 된 ‘디지털방송 난민’도 일부에서 생겼다. 정확한 집계는 이루어지지 않았지만, 방송국측은 고령자를 중심으로 최대 10만 세대 정도로 추정하고 있다. 일본총무성에 의하면, 디지털방송 콜센터에 24일 하루동안 들어온 문의는 오후 6시 시