
(共同通信)東京電力は4日午後、福島第1原発から放射性物質を含む水約1万1500トンを海に放出すると発表、午後7時すぎに放水口付近で排出を始めた。数日間続く見込み。水に含まれる放射性物質の濃度は最大で、法律で環境中への放出が認められている濃度基準の500倍。
2号機のタービン建屋の地下などには、さらに高濃度の汚染水が大量にあり、この水を移送、保管する場所を確保するための異例の措置。
経済産業省原子力安全・保安院は「大きな危険を避けるためやむを得ないと判断した」としている。東電の松本純一原子力・立地本部長代理は記者会見で「地域の皆様、関係者に誠に申し訳ない」と謝罪した。
約1万トンは、2号機の高濃度汚染水の移送先に予定している集中環境施設という廃棄物処理建屋にたまっている水。約1500トンは、原子炉が冷温停止している5、6号機の建屋付近にたまった汚染された地下水。安全確保に必要な施設が水没する恐れがあるとして海に放出することにした。
これらの水に含まれる放射性物質は1立方センチ当たり最大20ベクレル。東電は、汚染水放出の影響として、成人が近くの魚や海藻を毎日食べた場合、被ばく線量は年間約0・6ミリシーベルトで、自然界からの線量の4分の1と説明。原発事故時には「応急の措置を講じなければならない」としている原子炉等規制法に基づく措置としている。2号機の建屋の高濃度汚染水は1立方センチ当たり1千万ベクレル以上。
4日午前の段階では、集中環境施設にたまっている水は、現在は復旧作業に影響しない4号機のタービン建屋に移送する計画だった。だが千トンの水を移したところ、3号機の建屋付近の立て坑にたまった汚染水の水位が連動して高まり、あふれ出る恐れもあるため東電はこの計画を断念した。
2号機の取水口近くにある作業用の穴(ピット)からは、高濃度の汚染水が海に流れ出ていることが判明しており、東電は流出元とみられる2号機のタービン建屋や立て坑の汚染水の移送を急いでいる。
한국어
1만1천500t..더 농도 짙은 오염수 처리 장소 확보 차원
일본이 방사성 물질의 농도가 법정 기준의 100배인 오염수 1만1천여 t을 바다에 방출했다.
도쿄전력은 4일 후쿠시마(福島) 제1원자력발전소의 '폐기물 집중처리시설'에 고여 있는 저농도 방사성 물질 오염수 1만t과 5, 6호기의 지하수 보관 시설에 있는 저농도 오염수 1천500t을 바다로 방출하기로 했다고 밝혔다.
실제로 이날 오후 7시께부터 오염수를 바다로 내보냈다.
방출하는 물에 섞인 방사성 요오드-131의 농도는 1㎤당 6.3㏃(베크렐)로 법정 배출 기준(1㎤당 0.04㏃)의 약 100배에 해당한다.
도쿄전력은 방출된 오염수가 바다에 미치는 영향과 관련, 원전 주변의 어류와 해초 등을 매일 먹는 경우 1년간 성인이 받는 방사선량은 0.6m㏜(밀리시버트)로 연간 방사선량 기준치인 1m㏜를 밑도는 수준이어서 문제가 없다고 밝혔다.
하지만 이미 오염수가 흘러나간 후쿠시마 원전 주변 바다에 새로 오염된 물이 방출될 경우 물고기 체내 농도가 올라갈 우려가 있다. 다만 물고기의 몸 안에서 방사성 세슘의 농도는 수십배, 방사성 요오드는 10배 정도까지 올라갈 뿐, 수은이나 농약 DDT처럼 수백 배, 수만 배로 농축되지는 않는 것으로 알려졌다.
경제산업성 산하 원자력안전.보안원은 "긴급 시 불가피한 조치"라며 해양 모니터링을 강화하고, 악영향을 가능한 한 억제하라고 지시했다.
도쿄전력은 "2호기 터빈실 등에 고인 고농도 방사성 물질 오염수를 저장할 곳을 확보하기 위해 저농도 오염수를 방출하기로 했다"고 말했다.
나카노 마사나오(中野政尙) 일본원자력연구개발기구 부주간은 "저농도 방사성 물질을 포함한 물을 바다에 방출하고, 고농도 오염수 보관장소를 확보하는 것은 타당한 판단이다. 오히려 지하수 보관 시설(피트)에서 바다로 방출되는 고농도 오염수 쪽이 걱정이다"라고 말했다고 교도통신은 전했다.
kjtimes日本語ニュースチーム/news@kjtimes.com