일본에서 한국책 번역 콩쿠르 ‘눈길’ 끄는 까닭

일본 내 한국 문학의 저변 확대하기 위한 차원

[KJtimes=김현수 기자]“지금 일본 독자들이 한국문학을 관심있게 보고 있고 중견 출판사들이 연이어 한국 소설들을 번역출판을 하기 시작했다. 이번 콩쿠르는 새로운 독자층을 확대하는 것과 동시에 한국문학이 확실히 재미있구나라는 인식을 심는데 있다.”


일본어로 읽고 싶은 한국책 번역 콩쿠르가 다음달 시작된다. 일본 문학계와 팬들을 중심으로 일고 있는 '문학 한류' 바람을 확산하기 위한 목적이다.


이번 콩쿠르는 일본 도쿄의 한국관련서적 전문 출판사인 쿠온K-BOOK진흥회가 공동주최하고 있는 것으로 일본 내 한국 문학의 저변을 확대하기 위한 차원에서 이뤄지는 것이다.


쿠온에 따르면 지원자는 최은영 작가의 단편집 쇼코의 미소에 수록된 작품 가운데 쇼코의 미소를 포함해 2편을 일본어로 번역해 응모하면 된다. 응모는 다음달 2일부터 내년 115일까지 할 수 있다.


결과 발표는 내년 4월 중순으로 예정하고 있다. 응모자 가운데 최우수상 1, 우수상 2명을 선정해 내년 7월 시상식을 하고 내년 11월 응모작을 쿠온 측에서 책으로 출간할 계획이다.


한편 실제 일본에서는 지난해 맨부커상을 받은 한강의 채식주의자가 출간됐다. 또 박민규의 카스테라가 제1회 일본번역대상을 받는 등 최근 들어 한국문학에 대한 관심이 급증하고 있다.









[스페셜 인터뷰]‘소통 전도사’ 안만호 “공감하고 소통하라”
[KJtimes=견재수 기자]“디지털 기술의 발전으로 인한 사회변화는 타인의 생각을 이해하고 존중하는 능력을 자라지 못하게 방해하고 있다. 공감과 소통이 어려워진 것이다.(공감과 소통의) 의미가 사라지고 충동만 남게 됐다.” 한국청소년퍼실리테이터협회(KFA: Korea Facilitators Association)를 이끌고 있는 안만호 대표는 신종 코로나바이러스감염증(코로나19) 사태 이후 디지털 사회로 급격하게 진행되고 있는 현재 상황에 대해 이 같이 진단했다. 또 이제 공감능력 없이는 생존하기 힘든 시대가 다가오고 있다면서 비대면 사회에 대한 깊은 우려를 나타냈다. 소통 전문가로 통하는 안 대표는 “자신을 바라보고 다른 사람을 이해하며 공감하고 소통하는 방법이 필요한데 스마트폰이나 SNS, 유튜브 등을 통해 간접적으로 경험하게 되면서 어느 순간 사회성은 경험의 산물이 아니라 지식의 산물이 되어 버렸다”며 “요즘 인간의 탈사회화가 진행되는 것에 비례해 인간성의 급격한 하락을 경험하고 있다”고 지적했다. 그러면서도 “코로나 사태는 사회적 거리를 두더라도 우리가 독립적으로 살아가는 개체가 아니라 더불어 살아가는 관계이자 연대라는 점이 더욱 분명하게 밝혀졌다”면