[KJtimes=ユビョンチョル記者]韓流スターチャン·ナラが休む暇のない動きで、中国大陸を動かすようにしています。

  
チャン·ナラは26日、中国青島のホテルで開かれた中国ドラマ "包麻倉(競馬場)"の初青島放送を知らせる放映記者会見で父ジュホ性同行参加した。

  
総30部作で構成された "包麻倉"は、中国の官営放送CCTVが製作企画に参加した最初のドラマで、民衆の抗日闘争を描いている。 "パオ麻倉"はCCTVチャンネル8番、11日から17日間6日間午後7時30分から1日5回ずつ放送されて熱い呼応を受けたことがある。青銅放送QTVで27日から11日にかけて午後7時50分から1日3回放送される予定だ。

  
"パオ麻倉"で酒壷は日本総監マチュノ役で出演し、前回にもわたって悪役で登場して、チャン·ナラは、松ノの娘亜希子役の後半から特別出演して主人公と切ない愛を分かち合う。亜希子は、父の反対を押し切って、自分が愛する人のために人生をかける純愛を繰り広げる人物だ。

  
リュソリャン監督は "以前に、中国ドラマに出演した俳優酒壷性に注目してこうキャスティングするようになった"とし "チャン·ナラのドラマ出演を父ジュホ性を積極的に推薦し、それをきっかけに二婦人(父女)の共演が行われることができた "とキャスティング背景を明らかにした。続いて "二人とも中国語のセリフを完璧に消化する姿に感心した。今後機会があれば再度酒壷、チャン·ナラと作品を一緒にしてみたい "と伝えた。

  
チャン·ナラはこの日、赤、レッドカーペットに飾られた舞台とカスタムもしたよう赤のジャケットと青スキニージーンズをマッチさせ、赤キルヒルロポイントを与えて、別の春の女神としての姿を見せた。

  
酒壷性がある舞台に立って、いつもよりリラックスした姿でインタビューしたチャン·ナラは、 "ドラマを撮影した冬の寒い海に飛び込むべきであった記憶が次から次へ出る"と "寒さのために大変だったし、父が風邪で苦労しているなど、紆余曲折も多かったが、情熱をいっぱいに詰め込んだドラマであるだけ多くの人々が関​​心を持って視聴してほしい "と特別な所感を伝えた。

  
親子が一緒に一緒に出演し、完璧な中国語のセリフを消化して、韓中両国で話題を集めているドラマ "包麻倉"は韓国でも視聴可能だ。

  
一方、チャン·ナラは23日から始まった "北京国際映画祭"でレッドカーペットイベントに続き、記者会見など窮屈な中国のスケジュールを終え、来月特別出演する予定である映画 "アイシェーダーシェーダー(誰を愛している)"の監督に会って台本と衣装についてのご意見を交わして26日に帰国した。

 









[스페셜 인터뷰]‘소통 전도사’ 안만호 “공감하고 소통하라”
[KJtimes=견재수 기자]“디지털 기술의 발전으로 인한 사회변화는 타인의 생각을 이해하고 존중하는 능력을 자라지 못하게 방해하고 있다. 공감과 소통이 어려워진 것이다.(공감과 소통의) 의미가 사라지고 충동만 남게 됐다.” 한국청소년퍼실리테이터협회(KFA: Korea Facilitators Association)를 이끌고 있는 안만호 대표는 신종 코로나바이러스감염증(코로나19) 사태 이후 디지털 사회로 급격하게 진행되고 있는 현재 상황에 대해 이 같이 진단했다. 또 이제 공감능력 없이는 생존하기 힘든 시대가 다가오고 있다면서 비대면 사회에 대한 깊은 우려를 나타냈다. 소통 전문가로 통하는 안 대표는 “자신을 바라보고 다른 사람을 이해하며 공감하고 소통하는 방법이 필요한데 스마트폰이나 SNS, 유튜브 등을 통해 간접적으로 경험하게 되면서 어느 순간 사회성은 경험의 산물이 아니라 지식의 산물이 되어 버렸다”며 “요즘 인간의 탈사회화가 진행되는 것에 비례해 인간성의 급격한 하락을 경험하고 있다”고 지적했다. 그러면서도 “코로나 사태는 사회적 거리를 두더라도 우리가 독립적으로 살아가는 개체가 아니라 더불어 살아가는 관계이자 연대라는 점이 더욱 분명하게 밝혀졌다”면