일본 요즘뜨는 정보

外換銀行、"外貨スマート為替レートサービス"施行

為替レート照会からすぐ両替まで連携サービスの構築

[KJtimes=シム・サンモク記者] 外換銀行が国内銀行で初めて、誰でも簡単かつ迅速に為替レートの情報を利用して両替まですることができるスマートフォン向け "為替スマート為替レートサービス"アプリケーションを提供する。

16日、外換銀行によると、このサービスは、外換銀行の顧客だけでなく、スマートフォンを使用しているすべての顧客が利用できるように登録が必要な非ログイン方式で提供される。

現在、外換銀行から通知している42カ国の通貨情報をリアルタイムで提供するのはもちろんの為替レートを確認後、すぐにスマートフォンで両替までできるように連携サービスを構築し、利用者が営業店まで移動する間の為替相場が変動することにより、発生することがある為替リスクを最小限に抑えることができるという利点がある。

そのほか、グラフを用いた過去1年間の為替レートの推移、両替金額を事前に計算する電卓機能、為替レート優遇クーポンを提供し、デスクトップに出しておいて頻繁に為替レートの情報を確認することができるウィジェット機能など多様な付加サービスも提供する。

今回は韓国語と英語の2ヶ国語でサービスを提供しますが11月中中国語、日本語、ベトナム語など10ヶ国語を追加でサポートして様々な外国人のサービス利用も利便性を提供する予定だ。

特に、利用者が設定した為替レートに達したときに自動的に通知する "オーダーメード通知機能"も提供して利用者中心の便利なカスタマイズサービスを最大限に活用する予定だ。

外換銀行のe-ファイナンス事業部の担当者は"今後も、スマート・バンキングにふさわしい革新的なモバイルサービスを持続的に開発して外国為替部門だけ​​でなく、スマート金融部門でも最高の先導銀行として位置づけたい"と覚悟を明らかにした。

  









[스페셜 인터뷰]‘소통 전도사’ 안만호 “공감하고 소통하라”
[KJtimes=견재수 기자]“디지털 기술의 발전으로 인한 사회변화는 타인의 생각을 이해하고 존중하는 능력을 자라지 못하게 방해하고 있다. 공감과 소통이 어려워진 것이다.(공감과 소통의) 의미가 사라지고 충동만 남게 됐다.” 한국청소년퍼실리테이터협회(KFA: Korea Facilitators Association)를 이끌고 있는 안만호 대표는 신종 코로나바이러스감염증(코로나19) 사태 이후 디지털 사회로 급격하게 진행되고 있는 현재 상황에 대해 이 같이 진단했다. 또 이제 공감능력 없이는 생존하기 힘든 시대가 다가오고 있다면서 비대면 사회에 대한 깊은 우려를 나타냈다. 소통 전문가로 통하는 안 대표는 “자신을 바라보고 다른 사람을 이해하며 공감하고 소통하는 방법이 필요한데 스마트폰이나 SNS, 유튜브 등을 통해 간접적으로 경험하게 되면서 어느 순간 사회성은 경험의 산물이 아니라 지식의 산물이 되어 버렸다”며 “요즘 인간의 탈사회화가 진행되는 것에 비례해 인간성의 급격한 하락을 경험하고 있다”고 지적했다. 그러면서도 “코로나 사태는 사회적 거리를 두더라도 우리가 독립적으로 살아가는 개체가 아니라 더불어 살아가는 관계이자 연대라는 점이 더욱 분명하게 밝혀졌다”면